中国語で「誕生日おめでとう」はなんていう?状況による違い

中国語での「誕生日おめでとう」は、伝える相手や状況によって少し異なります。

ここでは、簡単に紹介させていただきます♪

 

友達に伝えるとき

もし、誕生日の相手が親しい友人ならばこう伝えましょう。

 

祝你生日快乐!” (Zhu ni sheng ri kuai le)

もしくは、

生日快乐!” (Sheng ri kuai le)

 

これは、どちらもほぼほぼ同じニュアンスですが、あえて日本語で違いを述べるとするならば、

「お誕生日おめでとう!」

と、

「誕生日おめでとう!」

ぐらいの違いかな?(笑)

‘‘お‘‘がついてるかついてないかだけの違いになってしまいましたが、つまり、ほぼほぼ同じということです(笑)

 

目上の人に伝えるとき

次は、伝える相手が、先生、または上司などの目上の人の時の場合です。

その場合は、

 

祝您生日快乐!” (Zhu nin sheng ri kuai le)

 

と言いましょう。

友人に伝える場合の“祝你生日快乐"ととても似ていますが、違う点は

 

 "你” と “您” です。

 

指すどちらも「あなた」という意味ですが、

“您”が目上の人を指すのに対し、“你”は、友人や目下の人など、親しい人に使われます。

 

これであなたも、中国人の知り合いの誕生日を祝う際には、ばっちりですね!